A major storm hit the US east coast on Monday, bringing record-breaking snow that caused disruptions for millions and thousands of flight cancellations.
周一,一场大风暴袭击了美国东海岸,带来了破纪录的降雪,导致数以百万计的航班取消。
Parts of Rhode Island and Massachusetts have seen nearly 37in (94cm) of snow fall, with more than 19in in New York City's Central Park, the National Weather Service said.
美国国家气象局称,罗德岛州和马萨诸塞州部分地区降雪量近 37 英寸(94 厘米),其中纽约市中央公园降雪量超过 19 英寸。
There have been "near impossible" travel conditions in New York, a state agency warned. More than 600,000 homes and businesses on the east coast endured power outages, with New Jersey and Massachusetts the worst hit.
一个国家机构警告说,纽约的旅行条件“几乎不可能”。 东海岸超过 60 万户家庭和企业停电,其中新泽西州和马萨诸塞州受灾最严重。
Winter storm warnings stretched from North Carolina to northern Maine, with some warnings in place further north in parts of eastern Canada.
冬季风暴警告从北卡罗来纳州延伸到缅因州北部,加拿大东部部分地区更北部也发布了一些警告。
The snow was expected to persist throughout Monday, according to the National Weather Service, with some areas near the northeast coastline expected to get a total of 1ft to 2ft (61cm) of snow by Tuesday morning.
据国家气象局称,降雪预计将持续整个周一,预计到周二早上,东北海岸线附近的一些地区降雪总量将达到 1 英尺至 2 英尺(61 厘米)。
Rhode Island, America's smallest state, appeared to have received the most snow during the storm. In fact, it has become the worst snowstorm to ever hit the state, according to local media.
美国最小的州罗德岛州在暴风雨期间降雪似乎最多。 事实上,据当地媒体报道,这已成为该州有史以来最严重的暴风雪。
Providence, the state capital, received 36in of snow, smashing the existing record for the single greatest snowstorm, 28.6in set in February 1978.
州首府普罗维登斯降雪量达 36 英寸,打破了 1978 年 2 月创下的单场最大降雪量 28.6 英寸的现有记录。
"It completely smashed it," Candice Hrencecin, a meteorologist with the National Weather Service in Boston, told the New York Times. "We were just as shocked as everyone else."
“它彻底摧毁了它,”波士顿国家气象局的气象学家坎迪斯·赫伦赛辛 (Candice Hrencecin) 告诉《纽约时报》。 “我们和其他人一样感到震惊。”
A ban on non-essential travel was implemented in Rhode Island and also in neighbouring Connecticut. Later in the day, Massachusetts Governor Maura Healey also imposed a travel ban.
罗德岛州和邻近的康涅狄格州也实施了非必要旅行禁令。 当天晚些时候,马萨诸塞州州长莫拉·希利也实施了旅行禁令。
"I'm issuing a travel ban on all non-essential driving in Southeastern Massachusetts — and reducing the speed limit on the Pike to 40mph [25kmh]," she said in an online post, referring to a major highway in the state.
“我将对马萨诸塞州东南部的所有非必要驾驶发布旅行禁令,并将派克公路的速度限制降低至 40 英里/小时(25 公里/小时),”她在网上发帖说,指的是该州的一条主要高速公路。
"Whiteout conditions are making travel extremely dangerous," she added. "If you get stuck, help will have a hard time reaching you... I strongly urge everyone to stay off the roads no matter where you live."
“白茫茫的天气使旅行变得极其危险,”她补充道。 “如果你陷入困境,将很难获得帮助...... 我强烈敦促每个人都不要上马路,无论你住在哪里。”
In Massachusetts, nearly 300,000 were without power, according to poweroutage.us, including 85% of customers in Barnstable County, which includes all of Cape Cod.
根据 poweroutage.us 的数据,马萨诸塞州有近 30 万人断电,其中包括巴恩斯特布尔县 (Barnstable County) 的 85% 的客户,该县包括整个科德角地区。
In New York City, a travel ban brought the city of over 8 million to a near standstill before it was lifted at noon local time. All roads, highways and bridges were shuttered.
在纽约市,旅行禁令使这座超过 800 万人口的城市几乎陷入瘫痪,但在当地时间中午解除了旅行禁令。 所有道路、高速公路和桥梁都被关闭。
In Connecticut and New Jersey, there were concerns that falling trees and branches could lead to dangerous road conditions and more power outages.
在康涅狄格州和新泽西州,人们担心倒下的树木和树枝可能会导致危险的路况和更多的停电。
In Providence, a city spokesman told The Providence Journal that more than 300 vehicles had been towed for parking in the way of snowploughs.
在普罗维登斯,一位市政府发言人告诉《普罗维登斯日报》,有 300 多辆汽车被拖走,停在扫雪机的路上。
Though by the afternoon on Monday, tow operations had stopped and drivers were instead helping people whose vehicles had gotten stuck.
不过到周一下午,拖车行动已经停止,司机们转而帮助车辆被困的人。
Meanwhile, people looking to travel within the US on Monday, struggled.
与此同时,周一想要在美国境内旅行的人们却遇到了困难。
The number of cancelled flights within, into or out of the US reached more than 5,706, according to tracking website FlightAware.
根据跟踪网站 FlightAware 的数据,美国境内、进出美国的取消航班数量超过 5,706 架。
The site shows that 98% of flights out of New York's LaGuardia airport were cancelled, and 91% of flights from JFK - New York City's primary airport hubs that typically see more than 335,000 passengers daily.
该网站显示,从纽约拉瓜迪亚机场起飞的 98% 航班被取消,从肯尼迪国际机场起飞的 91% 航班被取消。肯尼迪机场是纽约市的主要机场枢纽,通常每天接待超过 335,000 名乘客。
Both locations had seen around 19in (48cm) of snow.
这两个地点的积雪厚度约为 19 英寸(48 厘米)。
Boston's Logan International Airport cancelled 92% of outgoing flights on Monday, while New Jersey's Newark Liberty Airport cancelled 92%, and Philadelphia International Airport cut 80%.
波士顿洛根国际机场周一取消了 92% 的出境航班,新泽西州纽瓦克自由机场取消了 92%,费城国际机场削减了 80%。
The region will continue to reel from the snow on Tuesday, when more than 2,000 flights into or out of the US are expected to be cancelled, with Boston and New York airports the worst hit.
周二,该地区将继续受到大雪的影响,预计将有 2000 多个进出美国的航班被取消,其中波士顿和纽约机场受灾最严重。